Автор использовал в названии картины двусмысленное значение одного слова,...но это в английском звучании...
...а в русском звучании: - любое богоугодное дело заканчивается ...поцелуем.
Aleksander,какая у Вас интересная трактовка,но эту фразу-She Stoops to Conque -можно перевести по разному в зависимости от ситуации.
Вряд ли у хозяина такие фривольные мысли - он просто улыбается над создавшейся ситуацией,(его она забавляет).
Наверное эти слова(мысли) автор вложил в голову женщины:
"Она ради этого на всё пойдёт".
Зарегистрировавшись Вы сможете оставлять комментарии.
Комментарии к пазлу:
...а в русском звучании: - любое богоугодное дело заканчивается ...поцелуем.
Вряд ли у хозяина такие фривольные мысли - он просто улыбается над создавшейся ситуацией,(его она забавляет).
Наверное эти слова(мысли) автор вложил в голову женщины:
"Она ради этого на всё пойдёт".